AG游戏以诚信为本,市场在变,诚信永远不变...

公司动态

AG真人,·借“茶”表意

  (我不会抛却她,not for all the tea in China!益处再大也不会!按照剩下的茶叶来占卜。同时提到茶与中国。猜测远景或趋向,用来表达“有天大的益处也不干”,就说“不是我的茶”(not my cup of tea)?

  能够表达为“reading tea leaves”AG真人,,这里tea leaves需用复数。)对某件工具不感爱好,其本意是指喝完一杯茶,好比这句:I wouldn′t give up her,英语中另有一种表述。

  ag平台官网

  别的,假如有人让你“spill the tea”,可别真的把茶泼掉。他是期望你表露,分享八卦。一样,假如对方说“give me the tea”,也能够不是口渴,而是想听点猛料。

  再回到谁人震动英国人的“加盐配方”。据媒体报导,这位美国粹者的灵感来自公元8世纪中国关于茶的着作。揣测起来,或是陆羽的《茶经》。

  “一个怒不成遏的发起(an outrageous proposal)!”爱茶的英国网友立即炸了。就连在英国职位非凡的大报《卫报》和《逐日电讯报》也发文讥讽,“美国人不懂茶”。题目幽默得紧:a storm in a teacup。这既是形貌变乱自己,又是英文鄙谚,暗示“小题大做”,可谓一语双关。

  (文/朱丽)“在波士顿倾茶变乱已往250多年后,英美两国再次由于‘茶’而惊现危急!”这是一家美国媒体的戏言。

  ag平台官网